Schöner Leitspruch für R9T- Besitzer und schöner Beitrag zu R12ninet.
Und leider muss zugegeben werden, das es R12Ninet - Konfiguration gibt, welche Gefallen finden. (z.B. schwarz mit den spartanischen ebenfalls schwarzen Gussrädern)
Du siehst das Forum als Gast - als registriertes Mitglied stehen dir alle Forenbereiche zur Verfügung. Wir freuen uns auf dich!
Schöner Leitspruch für R9T- Besitzer und schöner Beitrag zu R12ninet.
Und leider muss zugegeben werden, das es R12Ninet - Konfiguration gibt, welche Gefallen finden. (z.B. schwarz mit den spartanischen ebenfalls schwarzen Gussrädern)
Und leider muss zugegeben werden, das es R12Ninet - Konfiguration gibt, welche Gefallen finden. (z.B. schwarz mit den spartanischen ebenfalls schwarzen Gussrädern)
Kein Problem, Du mußt nur Dein Portemonnaie aufmachen
Hauptsache Anglizismus.
Den Spruch kenne aber nicht mal ich.
Und grammatikalisch äusserst interessant.
Heimat ist, war das Hart ist.
Also, Home is, where the Heart is hab ich schon mal gehört, aber das....
Manche sind der Muttersprache nicht vollständig mächtig, warum sollten sie dann gut Englisch sprechen ?
Gestern hieß es in den Nachrichten, in Deutschland bekämen so viele Geflüchtete (z.b. aus der Ukraine) keinen Job, weil sie nicht Deutsch sprechen - Hä ??? Die großen Unternehmen in D stellen Hochqualifizierte Ausländer ein, ohne dass diese ein Wort Deutsch können. Weil eben jeder Englisch redet im internationalen Business. Hier in D wollen Mitbürger hochbezahlte Jobs haben, aber die Mindestqualifikation Englisch geht ihnen ab. Auweia.
Sorry, off-topic, and not pointing to particular members of this forum, but nevertheless the message remains true...
Kein Problem, Du mußt nur Dein Portemonnaie aufmachen
ca. 18T€ wobei die schönen Gussräder - noch - nicht auswählbar waren.
Weißt Du was ein Zwiebelportemonnaie ist?
Je tiefer Du kommst, desto mehr Tränen fließen.
Aber, es ist doch laut Ueffes (ehem. L.I aka Cloud) ein Leitspruch.
Vielleicht hätte es die Übersetzung von "Nur die Harten kommen in den Garten" sein sollen und
der griechische Praktikant in der Anglizismus-Abteilung von BMW hat es verkackt....
„Zuhause ist, wo das Schwierige ist“ lautet die eigentliche
Übersetzung dieses durchaus gebräuchlichen Sprichworts.
Home is, were the R12 is hört sich ja auch blöde an .
Ist aber durchaus damit gemeint.
Weißt Du …
Der ist einfach zu alt, der Spruch
„Zuhause ist, wo das Schwierige ist“ lautet die eigentliche
Übersetzung dieses durchaus gebräuchlichen Sprichworts.
Home is, were the R12 is hört sich ja auch blöde an .
Ist aber durchaus damit gemeint.
Irgendwie bin ich zu alt für so nen Sch….
„Zuhause ist, wo das Schwierige ist“ lautet die eigentliche
Übersetzung dieses durchaus gebräuchlichen Sprichworts.
Home is, were the R12 is hört sich ja auch blöde an .
Ist aber durchaus damit gemeint.
Hmm.... also in meinem Englisch Unterricht damals wurde -wo- immer mit -where- übersetzt.
were ist auf Deutsch dann: war.
Ist allerdings schon ein paar Jahre her.
Vielleicht hat sich das inzwischen geändert.
Ich versteh nur Bahnhof.....
Ich versteh nur Bahnhof.....
railway station ....
Was versteht man unter einer Bahnbrücke?
Kein Wort, wenn ein Zug drüber fährt.
In diesem Zusammenhang fällt mir natürlich unser allseits beliebter Jahrhundertsportler und Englisch Koryphäe der Loddar Matthäus ein,
der meinte, "Jeder weiß, dass ich Englisch Interviews geben kann, die jeder Deutsche versteht".
Also auch:
"I bring you all by, what i know über Englisch."
Ei spiehk Inglisch werri well, bat es geht noch net so schnell...
„Zuhause ist, wo das Schwierige ist“ lautet die eigentliche
Übersetzung dieses durchaus gebräuchlichen Sprichworts.
Home is, were the R12 is hört sich ja auch blöde an .
Ist aber durchaus damit gemeint.
Gebräuchliches Sprichwort? Eher die sprachliche Verballhornung einer neuzeitlichen Musikrichtung, die mit sauberem Englisch wenig im Sinn hat.
Auf gestickten Wandbildern und sonstigem Zierrat eines "Heims" hat die Version mit dem Herzen eine ganz andere sprichwörtliche Tradition. Wurde aber auch musikalisch verwurstet. Immerhin von einem, der auch singen kann.
Den Bezug zu einem Motorrad kann ich aber bei beiden Varianten nicht finden.
In dem Moment wo wir Seppels darüber philosophieren,
hat BMW mit dem Spruch doch alles richtig gemacht
Ist das von BMW (und wurde ggf. falsch abgeschrieben) oder ist das einem verzückten R12 Interessenten in den Sinn gekommen?
Stammt wahrscheinlich für viel Geld von derselben Agentur, die sich für Baden-Württemberg "The Länd" einfallen liess.
Marketing ist, wenn man trotzdem lacht.
Marketing wirkt aber nicht im Verborgenen, eine werbetechnischen Verwendung durch BMW im Zusammenhang mit der R12 kann ich nicht finden, aber vielleicht hat Ueffes anderen Quellenzugang. Der Spruch, allerdings in korrekter Schreibweise, findet sich im Zusammenhang mit diversen Kfz-Herstellern im Netz. Ist aber eine lokale Händlersache. Hier ein Beispiel: